Ef - te busca!

Leíste bien, ef - a tale of melodies te busca!

A ti que eres corrector(a) y que quieres ayudar a que la serie salga sin errores ortográficos, esta es tu oportunidad.

Si estas interesado(a) deja tu mensaje o bien pasa a nuestro canal de irc: #Seele-Subs en Rizón.

Puedes escucharla? La melodía de la urgencia. (?)

9 comentarios:

Anónimo dijo...

¡Buenas! A mi no me importaría ayudar un poco si está en mi mano. Concretamente, ¿cuál seria mi función?
Otra cosa: ¿qué es el canal de irc y el Rizón?

Anónimo dijo...

Pues eso, correcion ortografica y gramatica de la traduccion de ef, para procurar que salga sin error. Y bueno esa serie tu principal funcion.

Te dejo mi e-mail: at.berserk@gmail.com

Agregame en el msn :D

http://es.wikipedia.org/wiki/Canal_de_IRC

Anónimo dijo...

Ya estás agregado ;)
Nos leemos! ^^

Bel ^.^! dijo...

Veo que alguien ya se ofreció U_U, pero igual por si necesitan ayuda estoy dispuesta a colaborar, adoro Ef y agradezco el esfuerzo que están haciendo por subtitularla ^^

Anónimo dijo...

Soy un gran fan de la serie Ef y me gustaria ayudar a corregir algunos errores, no se si pueda estar disponible cuando me necesiten o algo, pero si si con gusto ayudare.

Solo que una condicion XD Para ser honesto es la primer serie que sigo de ustedes (aunque sea solo 1 cap) y no se si traduscan de japo a español o de ingles a esp. Si es de ingles a esp yo puedo ayudar a formar correctamente o corregir gramatica (Solo gramatica, en esp en ortografia apesto. Si traducen directamente del japo a esp entonces me temo no poder ayudar.

Por ejemplo en el cap 1 "Ever" no sabria bien como traducirla pero "nunca" no me suena muy bien. Ever a mi me sonaria como "Siempre" o algo asi, tambien depende del traductor

Si siguen necesitando ayuda en ese aspecto me pueden contactar por mail a samurai.b@gmail.com y ya ahi vemos que onda.

P.D. Gracias por el cap ^.^

Anónimo dijo...

Pues cualquier traduccion que le pongas al primer capitulo no queda ninguna al no haber contexto alguno, tambien ever puede ser "alguna vez", por mencionar ECA que tambien la saca el titulo lo tradujo como "Alguna vez", Shiawase lo tradujo como "Eventual" y en lo personal creo que "nunca" fue lo mas acorde y literal para ese titulo al no haber un contexto como ya mencione.

PD. Deja tu correo nad-chan :D xDDD.

Anónimo dijo...

^ Por eso tambien aclare que depende del traductor XD A mi lo primer que se me vino a la mente al leer ever fue "siempre", porque como dices que no hay contexto pues pense "for ever = para siempre, ever = siempre xD"

Aunque igual seria ver el cap y ponerse a pensar como podria llamarsele para poder traducir el ever, supongo.

Anónimo dijo...

Por algo creo nadie tradujo ever como "siempre" :D, a veces el titulo de un capitulo no dice mucho o nada. O es irrelevante.

Bel ^.^! dijo...

Ah sorry olvide mi correo jijiji aqui esta

nisp1989@gmail.com

Dispuesta a colaborar ^^

Sobre lo que mencioans de Ever, pues viendo la serie con un amigo este me comento, que el termino es ambiguo,pero que refleja un estado de tiempo sin limite definido, y que por lo general el termino que sel agregue le da una connotacion positiva o negativa (como en for ever, el for le da una connotacion positiva "siempre", palabra que refleja ciertamente un periodo de tiempo indefinido).